Коментарии

 
 
 
 
(Нумерация страниц соответствует изданию "Терра Фантастика") 

   Бансес (Bances) - banc - скамья, на котором сидит 
судья в суде; in bances - присутствие суда в полном составе, 
полный двор. 

   Бенедикт (Benedict) - благословенный. Орден 
св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из 
себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом 
основном значении есть "военная подготовка". В кельтском 
эпосе существует аналог этого персонажа - непобедимый воин 
Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою 
руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; 
впоследствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из 
серебра и хрусталя, который двигался как живой. Св. Бенедикт 
- покровитель всей Европы. 

   Блейс (Bleys) - предположительно от blaze 
- вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет 
волос Блейса, напоминающих пламя. 

   Брэнд (Brand) - brand - выжженное место, головня, 
факел, участок горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже 
преступника. 

   Далт (Dalt) - daleth - четвертая буква еврейского 
алфавита, означающая "дверь" или "привратник". 

   Дворкин (Dworkin) - В корне имени присутствует явный 
намек на dwarf - карлик (во изменение неверного перевода, 
упоминаемого в первой книге Янтарного цикла). В окончании - kin 
- уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде 
"Карличик". Если быть совсем точным, дварфы (отныне мы 
будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего 
отношения. Произошло это слово от старо-английского dweorg, а 
то, в свою очередь, - от германского zwerg (цверг). Цверги в 
германо-скандинавской мифологии - природные духи, как и 
альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными альвами, в 
отличие от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно 
червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них; 
они искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот 
Тора. 

   Юрт (Jurt) - jurat - посвященный; присягнувший. 

   Ясра (Jasra) - jass - карточная игра для двоих 
человек, которую играют колодой из 36-ти карт (без младших, 
начиная с шестерки); также название козырного валета. 

   Джулия (Julia) - julia - "сноп"; тот же 
корень, что и в имени Джулиэн. 

   Грейсвандир (Grayswandir) - имя меча может означать 
как Серый Лебедь, в которого, по преданию, воплощались серые 
ангелы, так и Серое Заклятие. Серебряные мечи принадлежали 
магам, использовавших их для колдовства, для уничтожения 
оборотней и прочей нечисти, а также по прямому назначению. В 
тексте с именем Грейсвандир употребляется женский род, потому 
что по традиции все мечи, имеющие имя, - женского рода. 

   Глайт (Glait) - есть такое ощущение, что имя змейки 
собрано из слов glide - скользить и skate - катиться. 

   Корал (Coral) - коралл, также женское имя. 

   Корвин - от corvinus, то есть имеющий 
свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. 
В ирландской традиции вороны - боевые птицы. Облик 
воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И 
как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в 
Тауэре, Англия может спать спокойно". Во многих мифологиях 
ворон связан с царством мертвых и со смертью, с кровавой битвой, 
он посредник между мирами - небесным, земным, загробным 
(подземным или заморским), а также первопредок, демиург, могучий 
шаман или колдун, имеет большую семью и очень любит поесть. 

   Каин (Caine) - в Ирландии и Шотландии так называлась 
плата за землю в виде продуктов, а также штраф, взятый натурой. 
К библейскому Каину имеет отношение разве что по созвучности 
имен, хотя в настоящей книге Янтарных хроник г-н Желязны именует 
его героем-братоубийцей. 

   Люк (Luke) - укороченное от Lucas. Возможна отсылка 
на св. Луку - евангелиста и живописца, одного из 70-ти 
учеников Вседержителя, посланных в мир. Отличался удивительной 
верностью. 

   Мандор (Mandor) - в йеменской мифологии существуют 
демоны по имени мандах, духи-хранители дома, очага, семьи и 
человека лично. В общем, Мандор занимается чем-то очень похожим. 
Кстати, у древних ирландцев черно-белое сочетание цветов, как и 
зеленый цвет, считался цветом потустороннего, демонического 
мира, но не злобного, а скорее, наоборот. 

   Мерлин (Merlin) - merlin - "кречет"; в 
кельтской мифо-поэтической традиции и "Артуровском" 
средневековом цикле маг, поэт и провидец; сын инкуба, демона в 
мужской форме, вступающего в сношение со спящей женщиной, 
воспитывался у фейери в полых холмах, предпочитает творить свои 
чары под сенью дуба. Существует вероятность прототипа 
- Мирддин Дикий. 

   Рэндом (Random) - random - выбранный или 
сделанный наугад, случайно; случайный; at random - наобум, 
наудачу. 

   Сухи (Suhuy) - sough или sugh - топкое, 
болотистое место; hue - оттенок. 

   Эрик (Eric) - eric - так называлась у древних 
ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи. 

   Стр. 8 - "... единственному представителю 
Янтаря... " 
   Янтарь - представление Янтаря, как символа власти, 
достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и 
ирландских мифах. В такой роли Янтарь или "белый нефрит" 
больше известны в древней культуре Поднебесной империи. 
Персонажи книги используют со словом "Янтарь" 
местоимение "она", так что, господа, Янтарь, пожалуй, не 
город и не королевство, а имя маленького белого существа с 
одним рогом на голове, хвостом льва, ногами оленя и телом 
козы, играющего немалую роль в жизни этой семьи Оберона. Если 
обратиться к Редьярду Киплингу, то: "Когда мы шли по 
пастбищу, брат моей матери - Вождь Мужчин - снял свое 
ожерелье Вождя, составленное из желтых морских камешков... 
- Из чего? А, вспомнил! Янтарь! ". Похоже, не только в Китае 
это символ власти. У славян известен бел-горюч камень алатырь, 
легенды о котором восходят к представлениям о янтаре как о 
предмете, обладающем магическими свойствами отвращать зло; на 
этом камне стоит мировое древо, а из-под него растекаются по 
миру целебные реки. 

   Стр. 12 - "Мерлин, Принц Хаоса... " 
   Хаос - от греческого chaos, что означает "зев, 
разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из 
сочинения Секста Эмпирика: "... Хаос есть место, вмещающее в 
себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни 
земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы 
возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не 
устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все 
пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все 
оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого 
бесконечность и ноль одновременно. По китайской натурфилософии 
первоначально в мире существовал хаос; потом светлые частицы 
поднялись наверх, образовав небо, а тяжелые опустились, 
образовав землю. В хрониках Янтарь и Хаос представляют собой две 
неразделимые компоненты мироздания - Ян и Инь, светлое и 
темное начала. 

   Стр. 13 - "Айе, Повелитель, - ответил 
он... " 
   "Айе" - aye, от старо-англ. Yie - утвердительный 
возглас, довольно распространенный в английском языке. 

   Стр. 14 - "... с края Преисподней... " 
   Ад, Преисподняя - в дохристианскую эпоху существовали 
традиции места потусторонних кар, сходных казням и пыткам. У 
христиан довольно поздно возникает представление о дуализме 
светлого (рай) и темного (ад) миров в сочетании с идеей 
загробного суда. Наиболее устойчивая черта ада - огонь. Еще 
позже у католиков возникает представление о преддверии ада 
- лимбо, где пребывают невинные, но непросвещенные христианской 
верой, свободные от наказаний. 

   Стр. 49 - "... над океаном цвета лайма... " 
   Лайм - небольшой, зеленовато-желтый, очень кислый плод 
тропического дерева из семейства цитрусовых, родственный лимону. 

   Стр. 64 - "... затем к Меннингеру... " 
   Карл Аугустес или Уильям Клэйр Меннингеры - неясно, который 
из двоих братьев имеется в виду, но американскими психиатрами 
они были оба. 

   Стр. 78 - "... зелено-белый газебо... " 
   Газебо - сооружение, павильон или летний домик, построенный 
в живописном месте, из которого открывается приятный взору вид. 

   Стр. 79 - "... картошки, смешанной с чем-то вроде 
зеленых чилли... " 
   Вообще-то, чилли - изначально очень острый красный перец. То 
ли в Хаосе все возможно, то ли выведены новые сорта, то ли 
магистр что-то напутал. 

   Стр. 85 - "... обеспечил тантьему... " 
   Тантьема - дополнительное вознаграждение, в принципе, то же, 
что и бонус. 

   Стр. 90 - "... кошерное обязательство... " 
   Кошер (иудейск. ) - годное или позволенное законом к еде или 
использованию. 

   Стр. 90 - "... не будем трогать спящих 
вивернов... " 
   Спящие виверны - аналог поговорки о спящей собаке и 
надобности в ее пробуждении. Виверн - геральдический 
двулапый и двукрылый дракон со змеиным колючим хвостом. 

   Стр. 95 - "... пока не добрался до круга фейери 
под древним деревом... " 
   Круг фейери - оно же Кольцо или Круг Эльфов, после 
эльфийских танцев на лугу или поляне остается след в виде кольца 
поганок там, где они водили хоровод. Иногда они пируют внутри 
этого круга, и тогда трава там вянет и чернеет. Смертному не 
стоит входить в этот круг или присоединяться у танцу эльфов, 
потому что тогда он попадает в их власть на долгие годы или 
навсегда, хотя самому ему кажется, что прошло всего несколько 
часов. О самих фейери смотри комментарии к "Ружьям 
Авалона". 

   Стр. 97 - "... ты явно мечтаешь об оловянной 
крыше... " 
   Гробы в Америке часто делают из олова, особенно для 
военнослужащих. 

   Стр. 111 - "... это был мой красно-белый "шеви" 
57-го года... " 
   "Шеви" - это "шевроле". Модель 1957-го года 
отличается характерными элементами в виде "надфарных 
дуг" и хвостовых стабилизаторов. Кроме того, это легковые 
автомобили, на которых устанавливались многоцветные (как и в 
случае машины Мерлина) кузова. 

   Стр. 111 - "... вот к чему мы приближались, здесь, 
в Лимбо... " 
   Лимбо - от латинского limbus (кайма); в католической 
традиции преддверие ада, где пребывают невинные, но не 
просвещенные благодатью христианской веры души и некрещеные 
дети, свободные от наказаний. 

   Стр. 112 - "... играющий "Караван"... " 
   "Караван" - довольно известная джазовая мелодия Дюка 
Эллингтона. 

   Стр. 113 - "Собрался за пиццей неласковым 
вечером. " 
   Льюк обыгрывает американскую поговорку: дословно "оказаться 
в неправильном месте в неправильное время". 

   Стр. 158 - "... частично из-за редкого 
frisson... " 
   Frisson (франц. ) - дрожь, трепет. 

   Стр. 159 - "... причудливая фигура 
"оригами"... " 
   Оригами - японская техника складывания бумаги в различные 
декоративные фигурки. 

   Стр. 172 - "Красный - цвет огня жизни, который 
наполняет нас, - при Дворах это цвет траурных одежд. " 
   В цветовой символике ирландских мифов красный цвет неизменно 
связывается с потусторонним миром, особенно, когда он или 
связанные с этим миром персонажи имеют отношение к демонической 
сути. 

   Стр. 172 - "... банданна в горошек... " 
   Банданна (от индийского "бандхну") - большой платок 
красного или синего цвета, обычно в белый горох; надевается на 
голову или на шею. 

   Стр. 197 - "Льюк поднял скрещенные пальцы. " 
   Всем известно, что если скрестить пальцы, то можно нагло 
говорить заведомую ложь, зная, что за это ничего не будет. 

   Стр. 203 - "... лежала Вервиндл, вытащенная на 
несколько дюймов из ножен. " 
   Вервиндл - Werewindle - were - сходно с первым слогом 
"werewolf", раньше означавшее "человек"; 
windle - шотландская мера сыпучих предметов, от windel 
- корзина, плетенка. Похоже, имя меча означает 
"Сплетенный человеком". 

   Стр. 208 - "... тесты Роршаха... " 
   Тесты Роршаха - тесты для выявления скрытой индивидуальной 
структуры личности с использованием серии из десяти чернильных 
пятен, на которые объект исследования отвечает, рассказывая, 
какой образ или эмоцию вызывает у него каждая картинка. Назван 
по имени Германна Роршаха, швейцарского психиатра. 

   Стр. 217 - "И vice versa. " 
   Vice versa - латинское выражение, означает "в обратном 
направлении; наоборот". 

   Стр. 219 - "... на рукояти широкого меча. " 
   Broadsword - "широкий меч", меч, имеющий прямой, 
широкий, плоский клинок, обычно с рукояткой в виде корзинки. 

   Стр. 223 - "... держит rapport... " 
   Rapport (франц. ) - связь, зависимость; сообщение. 

   Стр. 224 - "... попрыгал на палке "пого". " 
   Пого - длинная палка с парой ручек наверху и подставки для 
ног ближе к нижнему концу; снизу к ней крепится мощная пружина, 
так что, стоя на подставке и держась за ручки, можно совершать 
довольно хорошие прыжки. 

   Стр. 242 - "... штайнов... " 
   Штайн - специальная кружка для пива, обычно сделанная из 
глины. 

   Стр. 248 - "... упоминают как о 
кириаге... " 
   Кириаге - рубящий удар мечом вверх. 
  

   Стр. 248 - "... известного как нанаме 
гири... " 
   Нанаме гири - косой наклонный удар. 

   Стр. 249 - "... видел в упражнении 
кумачи... " 
   Кумачи - упражнение "медвежонок". Названо так 
потому, что при его выполнении приходится достаточно косолапо 
топтаться на месте. В написание названия входит иероглиф 
"чи", означающий Деяние, Ум, Знание, Усмирение. 

   Стр. 253 - "... для расклада a la carte. " 
   A la carte - список блюд, меню, оно же - карта в 
розыгрыше. 

   Стр. 260 - "... Аполлонийский и Дионисийский 
принципы... " 
   Аполлонийский принцип - спокойное, безмятежное, 
уравновешенное, хладнокровное существование или же аккуратное, 
благонравное, трезвое, хорошо организованное общество. 
Дионисийский принцип - безрассудно, опрометчиво 
несдержанное, безумное существование; он же - индивидуализм, 
несдержанность. 

   Стр. 272 - "... Девять, - отозвался он. " 
   Число девять в кельтской мифологической традиции имеет 
мистическое значение законченности, знак высшего достоинства. 

   Стр. 273 - "... калифорнийский рефлекс... " 
   Рефлекс, присущий людям, живущим в сейсмоопасных районах, и 
животным во всех остальных: при малейших колебаниях почвы 
выскакивать на свежий воздух. 

   Стр. 305 - "... пастиччо голосов... " 
   Пастиччо (итал. Pasticcio) - музыкальное, литературное и 
иное произведение, состоящее из отрывков и мотивов других 
произведений, например, опера, составленная из отрывков других 
опер. 

 
 
 
 

[ Оглавление ]