Коментарии |
||
(Нумерация страниц соответствует изданию "Терра Фантастика") Бансес (Bances) - banc - скамья, на котором сидит судья в суде; in bances - присутствие суда в полном составе, полный двор. Бенедикт (Benedict) - благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть "военная подготовка". В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа - непобедимый воин Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; впоследствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался как живой. Св. Бенедикт - покровитель всей Европы. Блейс (Bleys) - предположительно от blaze - вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя. Брэнд (Brand) - brand - выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже преступника. Далт (Dalt) - daleth - четвертая буква еврейского алфавита, означающая "дверь" или "привратник". Дворкин (Dworkin) - В корне имени присутствует явный намек на dwarf - карлик (во изменение неверного перевода, упоминаемого в первой книге Янтарного цикла). В окончании - kin - уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде "Карличик". Если быть совсем точным, дварфы (отныне мы будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего отношения. Произошло это слово от старо-английского dweorg, а то, в свою очередь, - от германского zwerg (цверг). Цверги в германо-скандинавской мифологии - природные духи, как и альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными альвами, в отличие от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них; они искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот Тора. Юрт (Jurt) - jurat - посвященный; присягнувший. Ясра (Jasra) - jass - карточная игра для двоих человек, которую играют колодой из 36-ти карт (без младших, начиная с шестерки); также название козырного валета. Джулия (Julia) - julia - "сноп"; тот же корень, что и в имени Джулиэн. Грейсвандир (Grayswandir) - имя меча может означать как Серый Лебедь, в которого, по преданию, воплощались серые ангелы, так и Серое Заклятие. Серебряные мечи принадлежали магам, использовавших их для колдовства, для уничтожения оборотней и прочей нечисти, а также по прямому назначению. В тексте с именем Грейсвандир употребляется женский род, потому что по традиции все мечи, имеющие имя, - женского рода. Глайт (Glait) - есть такое ощущение, что имя змейки собрано из слов glide - скользить и skate - катиться. Корал (Coral) - коралл, также женское имя. Корвин - от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны - боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно". Во многих мифологиях ворон связан с царством мертвых и со смертью, с кровавой битвой, он посредник между мирами - небесным, земным, загробным (подземным или заморским), а также первопредок, демиург, могучий шаман или колдун, имеет большую семью и очень любит поесть. Каин (Caine) - в Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а также штраф, взятый натурой. К библейскому Каину имеет отношение разве что по созвучности имен, хотя в настоящей книге Янтарных хроник г-н Желязны именует его героем-братоубийцей. Люк (Luke) - укороченное от Lucas. Возможна отсылка на св. Луку - евангелиста и живописца, одного из 70-ти учеников Вседержителя, посланных в мир. Отличался удивительной верностью. Мандор (Mandor) - в йеменской мифологии существуют демоны по имени мандах, духи-хранители дома, очага, семьи и человека лично. В общем, Мандор занимается чем-то очень похожим. Кстати, у древних ирландцев черно-белое сочетание цветов, как и зеленый цвет, считался цветом потустороннего, демонического мира, но не злобного, а скорее, наоборот. Мерлин (Merlin) - merlin - "кречет"; в кельтской мифо-поэтической традиции и "Артуровском" средневековом цикле маг, поэт и провидец; сын инкуба, демона в мужской форме, вступающего в сношение со спящей женщиной, воспитывался у фейери в полых холмах, предпочитает творить свои чары под сенью дуба. Существует вероятность прототипа - Мирддин Дикий. Рэндом (Random) - random - выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random - наобум, наудачу. Сухи (Suhuy) - sough или sugh - топкое, болотистое место; hue - оттенок. Эрик (Eric) - eric - так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи. Стр. 8 - "... единственному представителю Янтаря... " Янтарь - представление Янтаря, как символа власти, достаточно необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой роли Янтарь или "белый нефрит" больше известны в древней культуре Поднебесной империи. Персонажи книги используют со словом "Янтарь" местоимение "она", так что, господа, Янтарь, пожалуй, не город и не королевство, а имя маленького белого существа с одним рогом на голове, хвостом льва, ногами оленя и телом козы, играющего немалую роль в жизни этой семьи Оберона. Если обратиться к Редьярду Киплингу, то: "Когда мы шли по пастбищу, брат моей матери - Вождь Мужчин - снял свое ожерелье Вождя, составленное из желтых морских камешков... - Из чего? А, вспомнил! Янтарь! ". Похоже, не только в Китае это символ власти. У славян известен бел-горюч камень алатырь, легенды о котором восходят к представлениям о янтаре как о предмете, обладающем магическими свойствами отвращать зло; на этом камне стоит мировое древо, а из-под него растекаются по миру целебные реки. Стр. 12 - "Мерлин, Принц Хаоса... " Хаос - от греческого chaos, что означает "зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика: "... Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно. По китайской натурфилософии первоначально в мире существовал хаос; потом светлые частицы поднялись наверх, образовав небо, а тяжелые опустились, образовав землю. В хрониках Янтарь и Хаос представляют собой две неразделимые компоненты мироздания - Ян и Инь, светлое и темное начала. Стр. 13 - "Айе, Повелитель, - ответил он... " "Айе" - aye, от старо-англ. Yie - утвердительный возглас, довольно распространенный в английском языке. Стр. 14 - "... с края Преисподней... " Ад, Преисподняя - в дохристианскую эпоху существовали традиции места потусторонних кар, сходных казням и пыткам. У христиан довольно поздно возникает представление о дуализме светлого (рай) и темного (ад) миров в сочетании с идеей загробного суда. Наиболее устойчивая черта ада - огонь. Еще позже у католиков возникает представление о преддверии ада - лимбо, где пребывают невинные, но непросвещенные христианской верой, свободные от наказаний. Стр. 49 - "... над океаном цвета лайма... " Лайм - небольшой, зеленовато-желтый, очень кислый плод тропического дерева из семейства цитрусовых, родственный лимону. Стр. 64 - "... затем к Меннингеру... " Карл Аугустес или Уильям Клэйр Меннингеры - неясно, который из двоих братьев имеется в виду, но американскими психиатрами они были оба. Стр. 78 - "... зелено-белый газебо... " Газебо - сооружение, павильон или летний домик, построенный в живописном месте, из которого открывается приятный взору вид. Стр. 79 - "... картошки, смешанной с чем-то вроде зеленых чилли... " Вообще-то, чилли - изначально очень острый красный перец. То ли в Хаосе все возможно, то ли выведены новые сорта, то ли магистр что-то напутал. Стр. 85 - "... обеспечил тантьему... " Тантьема - дополнительное вознаграждение, в принципе, то же, что и бонус. Стр. 90 - "... кошерное обязательство... " Кошер (иудейск. ) - годное или позволенное законом к еде или использованию. Стр. 90 - "... не будем трогать спящих вивернов... " Спящие виверны - аналог поговорки о спящей собаке и надобности в ее пробуждении. Виверн - геральдический двулапый и двукрылый дракон со змеиным колючим хвостом. Стр. 95 - "... пока не добрался до круга фейери под древним деревом... " Круг фейери - оно же Кольцо или Круг Эльфов, после эльфийских танцев на лугу или поляне остается след в виде кольца поганок там, где они водили хоровод. Иногда они пируют внутри этого круга, и тогда трава там вянет и чернеет. Смертному не стоит входить в этот круг или присоединяться у танцу эльфов, потому что тогда он попадает в их власть на долгие годы или навсегда, хотя самому ему кажется, что прошло всего несколько часов. О самих фейери смотри комментарии к "Ружьям Авалона". Стр. 97 - "... ты явно мечтаешь об оловянной крыше... " Гробы в Америке часто делают из олова, особенно для военнослужащих. Стр. 111 - "... это был мой красно-белый "шеви" 57-го года... " "Шеви" - это "шевроле". Модель 1957-го года отличается характерными элементами в виде "надфарных дуг" и хвостовых стабилизаторов. Кроме того, это легковые автомобили, на которых устанавливались многоцветные (как и в случае машины Мерлина) кузова. Стр. 111 - "... вот к чему мы приближались, здесь, в Лимбо... " Лимбо - от латинского limbus (кайма); в католической традиции преддверие ада, где пребывают невинные, но не просвещенные благодатью христианской веры души и некрещеные дети, свободные от наказаний. Стр. 112 - "... играющий "Караван"... " "Караван" - довольно известная джазовая мелодия Дюка Эллингтона. Стр. 113 - "Собрался за пиццей неласковым вечером. " Льюк обыгрывает американскую поговорку: дословно "оказаться в неправильном месте в неправильное время". Стр. 158 - "... частично из-за редкого frisson... " Frisson (франц. ) - дрожь, трепет. Стр. 159 - "... причудливая фигура "оригами"... " Оригами - японская техника складывания бумаги в различные декоративные фигурки. Стр. 172 - "Красный - цвет огня жизни, который наполняет нас, - при Дворах это цвет траурных одежд. " В цветовой символике ирландских мифов красный цвет неизменно связывается с потусторонним миром, особенно, когда он или связанные с этим миром персонажи имеют отношение к демонической сути. Стр. 172 - "... банданна в горошек... " Банданна (от индийского "бандхну") - большой платок красного или синего цвета, обычно в белый горох; надевается на голову или на шею. Стр. 197 - "Льюк поднял скрещенные пальцы. " Всем известно, что если скрестить пальцы, то можно нагло говорить заведомую ложь, зная, что за это ничего не будет. Стр. 203 - "... лежала Вервиндл, вытащенная на несколько дюймов из ножен. " Вервиндл - Werewindle - were - сходно с первым слогом "werewolf", раньше означавшее "человек"; windle - шотландская мера сыпучих предметов, от windel - корзина, плетенка. Похоже, имя меча означает "Сплетенный человеком". Стр. 208 - "... тесты Роршаха... " Тесты Роршаха - тесты для выявления скрытой индивидуальной структуры личности с использованием серии из десяти чернильных пятен, на которые объект исследования отвечает, рассказывая, какой образ или эмоцию вызывает у него каждая картинка. Назван по имени Германна Роршаха, швейцарского психиатра. Стр. 217 - "И vice versa. " Vice versa - латинское выражение, означает "в обратном направлении; наоборот". Стр. 219 - "... на рукояти широкого меча. " Broadsword - "широкий меч", меч, имеющий прямой, широкий, плоский клинок, обычно с рукояткой в виде корзинки. Стр. 223 - "... держит rapport... " Rapport (франц. ) - связь, зависимость; сообщение. Стр. 224 - "... попрыгал на палке "пого". " Пого - длинная палка с парой ручек наверху и подставки для ног ближе к нижнему концу; снизу к ней крепится мощная пружина, так что, стоя на подставке и держась за ручки, можно совершать довольно хорошие прыжки. Стр. 242 - "... штайнов... " Штайн - специальная кружка для пива, обычно сделанная из глины. Стр. 248 - "... упоминают как о кириаге... " Кириаге - рубящий удар мечом вверх. Стр. 248 - "... известного как нанаме гири... " Нанаме гири - косой наклонный удар. Стр. 249 - "... видел в упражнении кумачи... " Кумачи - упражнение "медвежонок". Названо так потому, что при его выполнении приходится достаточно косолапо топтаться на месте. В написание названия входит иероглиф "чи", означающий Деяние, Ум, Знание, Усмирение. Стр. 253 - "... для расклада a la carte. " A la carte - список блюд, меню, оно же - карта в розыгрыше. Стр. 260 - "... Аполлонийский и Дионисийский принципы... " Аполлонийский принцип - спокойное, безмятежное, уравновешенное, хладнокровное существование или же аккуратное, благонравное, трезвое, хорошо организованное общество. Дионисийский принцип - безрассудно, опрометчиво несдержанное, безумное существование; он же - индивидуализм, несдержанность. Стр. 272 - "... Девять, - отозвался он. " Число девять в кельтской мифологической традиции имеет мистическое значение законченности, знак высшего достоинства. Стр. 273 - "... калифорнийский рефлекс... " Рефлекс, присущий людям, живущим в сейсмоопасных районах, и животным во всех остальных: при малейших колебаниях почвы выскакивать на свежий воздух. Стр. 305 - "... пастиччо голосов... " Пастиччо (итал. Pasticcio) - музыкальное, литературное и иное произведение, состоящее из отрывков и мотивов других произведений, например, опера, составленная из отрывков других опер. |
||
[ Оглавление ] |